你知道服务器吗英文翻译_服务器专业术语中英文对照?Server Terminology: English Translation and Chinese Equivalents
“老板甩来一份全英文服务器手册,你盯着‘load balancer’懵了:这到底是装平衡车还是搞计算机?” 这种抓狂瞬间我见太多了!90%技术人卡在专业术语的“中英混战”里——明明知道“服务器”是server
,可遇到blade server
或QoS
直接破防…别慌!拆解5类高频术语对照表+避坑指南,从此告别机翻社 *** !
一、基础术语:别被字面意思带偏!
◼ 核心概念三件套
Server(服务器):特指提供服务的硬件/软件,但千万别直译成“服务员”(餐厅场景才用);
Client(客户端):不是“顾客”!指从服务器获取数据的终端设备;
Host(主机):广义指整套服务器系统,狭义可能指虚拟机——具体得看上下文语境。
◼ *** 亡直译重灾区
Blade server → 刀片服务器(不是刀具!指超薄机箱设计的服务器);
Edge computing → 边缘计算(和“边界”无关,指靠近数据源的处理方式);
Latency → 延迟(但游戏场景常说“卡成PPT”,技术文档写
high latency
)。
不过话说回来:为啥“firewall”直译“防火墙”没人吐槽?或许暗示技术词也有双标…
二、进阶黑话:缩写的陷阱
✅ 字母组合破译术
缩写 | 全称 | 中文正解 | 新手雷区 |
---|---|---|---|
QoS | Quality of Service | 服务质量保障 | “质量系统”? |
CDN | Content Delivery Network | 内容分发网络 | “光盘网络”? |
RAID | Redundant Array of Disks | 磁盘冗余阵列 | “袭击硬盘”? |
NIC | Network Interface Card | 网卡 | “尼克芯片”? |
>血泪教训:某工程师把SSD
(固态硬盘)译成“超级安全磁盘”,被甲方群嘲…
✅ 一词多义生 *** 局
Port:
硬件:物理端口(如USB口);
网络:逻辑端口(如80端口对应HTTP服务);
翻译:必须结合场景!文档写
open port 22
若译成“打开22号港口”,运维当场吐血!
三、场景化翻译:技术文档潜规则
◼ 操作指令类
错误案例:
Kill the process
→ “杀 *** 这个进程”(中文习惯说“结束进程”);正确姿势:
Terminate the process
更符合技术文档气质。
◼ *** 类
原句:
Connection timed out
机翻:“连接超时了”(口语化);
专业版:“连接请求超时”(强调动作未完成)。
◼ 配置描述类
原句:
Set the default gateway to 192.168.1.1
菜鸟译:“设置默认大门为192…”;
老手译:“配置默认网关为192…”。
四、工具推荐:翻译效率翻倍
专业词典插件:
欧路词典+《服务器术语库》(导入500条行业词条,自动匹配释义);
对照表速查:
复制
[云端]→ Cloud-based[刀片服务器]→ Blade server[负载均衡]→ Load balancing[冗余电源]→ Redundant power supply
避坑口诀:
硬件词直译(如硬盘=Hard disk);
网络词意译(如带宽=Bandwidth);
缩写词不译(直接写QoS,加括号注释)。
五、认知刷新:母语者根本不这么说!
◼ 技术文档的“潜台词”
英文原句:
The server is under heavy load.
中式思维译:“服务器承受沉重负载”;
母语习惯:常说“服务器负载过高”(high load更自然)。
◼ 口语场景的简化
技术文档:
Configure the DNS server.
工程师对话:”Set up the DNS.“(省略server);
知识盲区:为何口语省略关键名词?语言学家或许还在研究…