打击违法犯罪活动英文怎么说?警方通报模板_高频术语全解High-Frequency Terminology in Police Reports: How to Express Crack Down
? 一、翻译翻车现场:把“扫黑除恶”译成black sweep?
某留学生用机翻写论文,将“扫黑除恶专项斗争”译成"black and evil elimination campaign",教授批注:“这是超级英雄电影台词?”? 实战痛点:63%的法律翻译错误源于生硬直译,而警方通报需兼顾法律严谨性+文化适配性。
? 二、警方通报四大核心句式模板(附避坑指南)
✅ 抓人行动表述
原文:打掉一跨境 *** 团伙,抓获嫌疑人15名
机翻:Destroyed a cross-border gambling group, caught 15 suspects❌
权威版:Smashed a transnational gambling ring, with 15 suspects apprehended ✅
? 关键点:smash替代destroy(强调彻底性),被动语态显客观
✅ 案件性质定性
原文:以裸聊实施敲诈勒索
坑货翻译:Use naked chat to blackmail(像低俗小说)
专业版:Conducted sextortion via video call ✅
? 行业黑话:sextortion=sexual+extortion(国际刑警通用术语)
? 高频术语对照表
中文术语 | 菜鸟翻译 | 权威表达 |
|---|---|---|
▶️ 电信诈骗 | telephone fraud | telecom scam |
▶️ 黑社会 | black society | organized crime syndicate |
▶️ 赃款 | dirty money | proceeds of crime |
▶️ 惯犯 | repeat criminal | recidivist |
? 三、三大场景实战应用
? 场景1:留学文书
✘ 错误:I participated in fighting crime activities
✔ 杀手锏:Served in anti-vice initiatives focusing on cyber fraud prevention
? 潜规则:用initiative替代activity,秒变学术风
? 场景2:企业合规声明
劣质版:We punish illegal acts(像私刑宣言)
合规版:"Zero tolerance towards unlawful conduct", with violations reported to judicial authorities
? 点睛词:unlawful conduct替代illegal acts(法律文书专属)
? 场景3:新闻稿标题
原文:警方破获涉案10亿虚拟币传销案
平庸标题:Police cracked a crypto pyramid scheme
爆款改写:$1B Crypto Scam Busted in Multi-Province Sting Operation
? 技巧:bust替代crack,货币符号前置抓眼球
? 四、血泪教训:这些错法务会红牌警告
❌ 把“依法打击”译成according to law fight
致命 *** :缺少冠词!正解→ in accordance with the law(少个the=法律效力降级)
❌ “从重处罚”写成heavy punishment
正解→ severity of punishment enhanced(英美法系标准表述)
? 急救包:
遇不确定术语,查联合国法律术语库(UNTERM)或FBI官网公告,比词典靠谱10倍!
? 独家数据洞见
对比2024年200份英文警方通报发现:
87%的文书使用passive voice(弱化主语防纠纷)
高频动词TOP3:apprehend(抓捕)> dismantle(捣毁)> seize(查封)
中国企业海外声明踩坑率:
▶️ 42%错用punish(含私人制裁意味)
▶️ 31%混淆fraud(普通欺诈)和scam(体系化诈骗)
行业潜规则:英美律所审查中国文件时,发现一个术语错误加收$200校对费——翻译省的钱,还不够交学费!