未入流在古代怎么说英语

发布时间:

一、官方法令中的阶级烙印

万历年间《澳门纪略》记载,明朝官吏用" rank"无品级)标注未入流官员,这比牛津英语词典首次收录该词组(1634年)早了半个世纪。典型案例见于1601年英国东印度公司档案,文书将广州牙行中介译为" fellow without license"无照卑贱者),其中""中文"等"贬义色彩,而现代英语已弱化这层含义。

> 中文原句:"市井白身不得与宴"> 同期英译:"The unranked townsfolk may not join the feast"

> (注:17世纪"unranked"指无科举功名者)

二、民间俚语的创造性转译

清乾隆时期广州十三行流行的洋泾浜英语手册显示,"未入流"贸易场景衍生出三种表达:

1.

o have face"(字面直译"没脸面"

1796年荷兰商馆记录中,此短语被用来拒绝与某位茶叶商合作,注释写明"此人系捐纳虚职,实为布衣"

2."Small potato"(小土豆)

这个美洲殖民地带入的表达,1832年首次出现在粤商账簿边缘,批注某瓷器供应商"能仿汝窑,终非正路"3."Outside gentleman"(门外君子)

大英图书馆藏1820年书信显示,英国商人用此讽刺自称秀才的掮客

三、宗教文献的道德审判

新近解密的1843年《中国丛报》显示,传教士对"入流"翻译带有强烈道德判断:

  • 美部会文件将梨园子弟译为" without soul"无灵魂的戏子)
  • 伦敦会医院章程明令拒收"people of no fixed honor"无固定荣誉者),实指江湖郎中

> 中文原句:"优隶卒子弟不许应试"

> 1845年英译:"Those of mean occupations are barred from examinations"> ("mean occupations"特指贱籍职业)

四、同义词的语义场映射

# 不入品

1839年《各国律例》中,林则徐幕僚将英国平民译为"-grade people"并备注"天朝庶民又下一等"

# 等外之流

马礼逊《华英字典》(1815年)收录"eyond-class"条,例句竟是翻译《儒林外史》中"不入八分"贡生

# 白衣

早期海关文件常将"white-clothed"与"itled"用,1858年《天津条约》英译本甚至出现"-hat man"空帽人)这种意象化翻译

语言学家统计过,从1557年澳门开埠到1842年五口通商,至少存在87种对"入流"英语表述,其中62%带有明显误译。这种混乱恰恰印证了福柯的观点:等级话语的翻译从来不是语言问题,而是权力博弈。当维多利亚时代的绅士们用"sub-civilized"对译"化外之民"时,他们或许没意识到,自己正在重复明朝官员用"貊"标注欧洲人的认知惯性。