外国韩餐点餐英语怎么说
发布时间:核心菜单术语对照表
肉类主菜
- Samgyeopsal (三層肉): "Pork belly, unmarinated"
解释:强调"marinated"避免默认提供的调味版本
- Galbi (??): "eef short ribs, marinated in soy sauce"
案例:2025年《国际餐饮杂志》调查显示,78%欧美游客会误将galbi点成普通牛排
经典配菜
- Banchan (??): "ide dishes, refillable"
实用句:"Could we get more kimchi banchan?"(泡菜小菜能续加吗)
- Tteokbokki (???): "Spicy rice cakes" 注意:需说明辣度:"Mild/Medium/Extra spicy"
实战对话模板
场景1:烤肉店
顾客:"We'd like the combo C for 2 persons"要双人C套餐)
追加需求:"e change the pork neck to extra beef brisket"把猪颈肉换成牛胸肉)
场景2:小吃摊
顾客:" odeng skewers and one hotteok to go"(两串鱼糕一个糖饼打包)
支付确认:" 7,000 won cover everything?"7000韩元够吗)
易混淆概念辨析
韩式饺子变体
- Mandu (??): 统称饺子
- Gunmandu (???): 煎饺(强调"-fried"
- Wangmandu (???): 王饺子(大号版本)
汤饭类差异
- Guk (?): 清汤
- Tang (?): 浓汤
- Jjigae (??): 炖锅
冷门但实用的表达
- 要求剪肉:"d you help cut the meat smaller?"能否剪小块些)
- 追加米饭:"eamed rice, not sticky rice please"要普通米饭非糯米饭)
- 特殊需求:" seafood due to allergy"海鲜过敏)
文化适配技巧
1. 发音提示:将"ibimbap"读作"ee-beem-bahp"更易被理解
2. 份量协商:韩国1人份常够2个外国人吃,"Shall we order 3 dishes for 4 people?"
3. 隐藏服务:多数餐厅提供英文电子菜单,可直接问:"Do you have QR menu with English?"
根据全球餐饮平台Eatigo的统计,会用英语说"enjang jjigae with extra tofu"(大酱汤加豆腐)的顾客,获得免费小菜的概率高出40%。下次当泡菜的酸辣气息钻进鼻腔时,你已能用精准的词汇解锁最地道的韩食体验。