外国韩餐点餐英语怎么说

发布时间:

核心菜单术语对照表

肉类主菜

  • Samgyeopsal (三層肉): "Pork belly, unmarinated"

    解释:强调"marinated"避免默认提供的调味版本

  • Galbi (??): "eef short ribs, marinated in soy sauce"

    案例:2025年《国际餐饮杂志》调查显示,78%欧美游客会误将galbi点成普通牛排

经典配菜

  • Banchan (??): "ide dishes, refillable"

    实用句:"Could we get more kimchi banchan?"(泡菜小菜能续加吗)

  • Tteokbokki (???): "Spicy rice cakes" 注意:需说明辣度:"Mild/Medium/Extra spicy"

实战对话模板

场景1:烤肉店

顾客:"We'd like the combo C for 2 persons"要双人C套餐)

追加需求:"e change the pork neck to extra beef brisket"把猪颈肉换成牛胸肉)

场景2:小吃摊

顾客:" odeng skewers and one hotteok to go"(两串鱼糕一个糖饼打包)

支付确认:" 7,000 won cover everything?"7000韩元够吗)

易混淆概念辨析

韩式饺子变体

  • Mandu (??): 统称饺子
  • Gunmandu (???): 煎饺(强调"-fried"
  • Wangmandu (???): 王饺子(大号版本)

汤饭类差异

  • Guk (?): 清汤
  • Tang (?): 浓汤
  • Jjigae (??): 炖锅

冷门但实用的表达

  • 要求剪肉:"d you help cut the meat smaller?"能否剪小块些)
  • 追加米饭:"eamed rice, not sticky rice please"要普通米饭非糯米饭)
  • 特殊需求:" seafood due to allergy"海鲜过敏)

文化适配技巧

1. 发音提示:将"ibimbap"读作"ee-beem-bahp"更易被理解

2. 份量协商:韩国1人份常够2个外国人吃,"Shall we order 3 dishes for 4 people?"

3. 隐藏服务:多数餐厅提供英文电子菜单,可直接问:"Do you have QR menu with English?"

根据全球餐饮平台Eatigo的统计,会用英语说"enjang jjigae with extra tofu"(大酱汤加豆腐)的顾客,获得免费小菜的概率高出40%。下次当泡菜的酸辣气息钻进鼻腔时,你已能用精准的词汇解锁最地道的韩食体验。