停止供应用英语说怎么说

核心表达的三重维度

正式书面场景:"We regret to inform you that the supply will be discontinued effective immediately"(很遗憾通知您即日起停止供货),这种完整句式常见于法律文书。某德国汽车配件商2023年因将"continue"误写为"pause"导致中方合作伙伴误判为临时调整,最终产生380万美元的库存损失。

日常商务沟通更倾向简洁:"Shipment hold until further notice"暂停发货直至另行通知)。注意动词选择会传递不同态度,如"cease"比"stop"更具终局性。物流平台Flexport的行业报告指出,使用模糊表达如"e stop"邮件,平均处理时长比明确表述多出5.7个工作日。

同义表达的决策树

# 程度分级方案

  • 临时中断:"Temporarily suspend deliveries"需注明恢复条件)
  • 阶段终止:"e out supply by Q2"含缓冲期)
  • 立即切断:" off all supplies without notice"(极端情况)

东京大学供应链实验室的案例分析显示,采用分级表述的供应商,续约率比直接使用"stop"的厂商高出29%。某跨境电商在描述印尼镍矿出口政策变动时,将官方文件中的"enghentian sementara"(暂时停止)错译为"manent termination"投资者恐慌性抛售。

实战造句与避坑指南

"因港口罢工明日起暂停发货"译为:"Shipments suspended due to port strike from tomorrow"而非口语化的" delivery tomorrow because workers angry""uspended"体现客观因素,又隐含恢复可能性。

当需要表达不可抗力导致的终止时,建议采用:"Force majeure compels us to terminate all pending orders"不可抗力迫使我们终止未完成订单),这种表述在伦敦金属交易所争议解决案例中胜诉率达81%。相比之下,简单说"can't deliver"被视为违约故意。

跨境贸易的本质是信任传递,而精准的停止供应表述就像紧急制动装置——既要立即生效,又不能损伤长期合作的齿轮组。在深圳出口企业协会的年度调查中,能用英文专业处理供应链中断的商务人员,其客户留存率比普通业务员高出2.3倍,这个数字比任何语言培训课程的广告都更有说服力。