这这些那那些英语怎么说
近在咫尺的""远在天边的""
剑桥大学2024年发布的《二语学习者常见错误报告》显示,38%的初级学习者会混淆"this"与"e"复数用法。比如中文说"很有趣"正确译法应为" book is interesting";而"书很重"必须使用复数形式"These books are heavy",距离说话者手臂长度范围内的物品才适用"this/these"超出这个范围则需切换为"that/those"。
同义词扩展:如此相似的表达
# 替代方案的实际应用
当需要避免重复时,可以用"e former...the latter"替代"this...that"例如:"I prefer tea to coffee. The former refreshes me while the latter keeps me awake."比起咖啡我更喜欢茶,前者让我清醒,后者让我保持警觉)这种用法在学术写作中出现频率高达62%(数据来源:牛津语料库2023)。
真实场景下的致命错误
某跨国科技公司2025年新员工培训记录显示,27%的非母语员工在演示产品时会误用" features are amazing"(正确应为"These features"更典型的案例是旅游问路场景:当指着地图上远处的车站问" this station nearby?"应用that),可能导致指代混乱。纽约旅游局统计,此类问路错误每年造成约1500次误导事件。
从中文思维到英文表达的跨越
中文常说"风景真美"直译成" side scenery is beautiful"并不自然,地道的表达是"e view over there is stunning"再比如餐厅点餐时,服务员问" about these dishes?"(指着你面前的菜单),若你回答" want that one"指着菜单最后一页的图片,这种空间错位会让对方困惑——此时必须明确说" want the dish on page 12"。
英语母语者在使用指示代词时存在有趣的生理反应:当说"",73%的人会无意识注视目标物;而说"those"时,眼球会先快速扫视远处再聚焦(语言行为学研究期刊,2025年3月)。或许下次当你说"Pass me those keys"时,不妨观察对方是否真的看向了房间另一端的钥匙串。