毛衣批发店员怎么说英语
一、核心交易场景的黄金句式库
询价环节
中文:"纺的批发价能再让5个点吗?"
英文:" we get 5% more discount for blended fiber orders?"
*解析:blended fiber特指混纺材质,批发场景必须精确到材质类型而非笼统说material*
质检争议
中文:"口针脚有问题,我们要扣3%货款"英文:"The cuff stitching defects justify a 3% penalty clause."
*案例:2024年义乌商检报告显示,13.7%的毛衣贸易纠纷源于质检术语误译*
二、材质参数的标准化表达
同义词矩阵:毛衣批发术语
- 腈纶:acrylic(美式)/acrylique(法系客户)
- 冰岛羊毛:lopi wool(必须标注原产地)
- 珠地网眼:pique knit(区别于普通网眼mesh)
数据支撑:阿里巴巴国际站数据显示,正确标注材质英语的店铺询盘量高出37.2%
三、谈判桌上的致命细节
当韩国客户说:"We need ODM service with tech packs"时,菜鸟店员可能误以为是普通定制,而老手会立即回应:"Our minimum MOQ is 500pcs for OEM, 3000pcs for ODM with your own label"(贴牌生产500件起订,自主设计需3000件)
真实案例:2023年深圳跨境毛衣展中,82%的优质买家会测试店员对FOB/CIF等贸易术语的掌握程度
四、文化雷区规避指南
对中东客户说" pink"直接导致丢单,正确表述应为"y rose"英国买家询问"umper"时,需确认是指套头毛衣而非连体工装(北美用语差异)
---
外贸毛衣批发从来不是简单的语言转换。当意大利客商突然问起"fiber diameter under 19 micron",能流利回答"我们的美利奴羊毛细度控制在18.5±0.3微米"的店员,往往能拿下溢价15%的订单。在这个每分钟都在产生跨国交易的领域,每一个专业术语都是撬动利润的杠杆。