无国籍人士用英语怎么说

核心表达与法律定义

联合国《减少无国籍状态公约》将无国籍人士定义为"a person not considered as a national by any state under the operation of its law"移民文件中更常使用复合名词"stateless individual"如:"The stateless individual appealed for humanitarian protection"(这名无国籍人士申请人道主义保护)。

同义替换方案

  • Nationality-less(强调属性缺失)
  • Without citizenship(直述事实)
  • De jure stateless(法律认定型)

现实案例中的语言应用

1.科威特比杜恩群体:2023年人权观察报告显示,该国12万比杜恩人(Bidoon)被系统性地标注为"stateless residents"官方文件要求他们填写:"The applicant declares being stateless"申请人声明无国籍状态)。

2.缅甸罗兴亚危机:联合国难民署记录到,被剥夺国籍的罗兴亚人在避难申请中必须陈述:"I am a Rohingya without any citizenship"(我是无任何公民身份的罗兴亚人)。

双语对照实用场景

- 法律文书:

"《国籍法》第23条,申请人未能提供有效公民证明" "Under Article 23 of the Nationality Act, the applicant failed to provide valid citizenship documentation"- 新闻报道:

"国籍儿童无法获得基础教育" "Stateless children are denied access to basic education"

数据支撑的严峻现实

欧洲议会2024年报告指出,欧盟境内8.9万无国籍者中,67%的庇护申请因术语混淆被拒(如将"stateless"误写为"citizenship unknown"

美国国土安全部数据显示,2022-2024年共有3,217份以"Statelessness Determination Application"为标题的申请

语言背后的权利博弈

当泰国政府将海上吉普赛人称为"sea nomads without nationality"无国籍海上游牧民族)而非"indigenous people"原住民)时,词汇选择直接影响了土地权利的判决结果。同样,将"国籍"译为"of undetermined nationality"国籍未定)还是"stateless"可能导致法律援助通道的开启或关闭。

在东京入管局听到的这句"We don't handle stateless cases here"(此处不受理无国籍案件),与日内瓦难民署的"Stateless persons may apply for travel documents"无国籍人士可申请旅行文件)形成尖锐对比——英语词汇的精确性,往往决定着一个人的生存空间。