感染途径怎么说英语翻译
当病毒搭上语言的便车
"飞沫传播"作"droplet transmission"指病原体通过感染者咳嗽、打喷嚏产生的飞沫侵入新宿主——就像2022年《柳叶刀》研究的发现:奥密克戎变异株在密闭空间中,飞沫传播效率可达基础传染数R0=9.5。而更隐蔽的"气溶胶传播""aerosol transmission"美国CDC数据显示,这种途径导致60%以上的医院内感染。
#同义词的精准切换
- "接触传播"双重表达:"contact transmission"直接触碰,"omite transmission"特指污染物媒介传播
- 中文说"口途径"需完整表述为"fecal-oral route"2023年霍乱疫情报告中,这种途径占发展中国家水媒传染病例的34%
实战翻译案例库
1. 原句:"禽流感通过禽类分泌物传播"译文:"Avian influenza spreads through poultry secretions"解析:此处""替代了中文"通过"分泌物用"ions"而非直译" fluids"
2. 原句:"三种主要传播方式"
译文:"ee primary modes of HIV transmission"注意:"modes"比"ways"更专业,世界卫生组织2024年报告显示,母婴传播(mother-to-child transmission)占比已降至8.2%
被低估的介词力量
"血液传播"译成"ia blood exposure",选择"ia"""凸显路径感。而"媒传播""-borne transmission""e"过去分词暗含被动传染机制——就像登革热病例中,埃及伊蚊作为传播媒介的占比高达72%(2025年东南亚疫情周报)。
语言是防疫的第一道滤网。当你能用"vertical transmission"描述母婴垂直传播,用"oonotic transmission"解释动物传人现象时,获得的不仅是词汇量,更是全球健康对话的入场券。