全熟的食物英语怎么说呢
烹饪术语的跨文化解码
在米其林指南2024年全球餐饮报告中,72%的受访主厨表示"-done"是最难精准把控的烹饪程度之一。正如北京烤鸭需要"皮脆肉嫩"特定表达,英语体系用一组阶梯式词汇描述熟度:rare(一分熟)、medium-rare(三分熟)、medium(五分熟)、medium-well(七分熟)和well-done(全熟)。芝加哥牛排馆Gibsons的烹饪数据显示,全熟牛排中心温度需达77℃并维持15秒以上,这与中餐"断生"标准异曲同工。
例句示范
- 中文:请把牛肉煮至全熟
英文:Please cook the beef until well-done
- 中文:全熟煎蛋的蛋黄完全凝固
英文:A well-done fried egg has fully set yolk
同义词的语义光谱
# 完全烹饪的替代表达
" cooked"更侧重安全食用标准,常见于食品包装说明。美国农业部2025年食品安全手册指出,禽肉内部温度达到74℃可标注为fully cooked,这个表述比well-done更具技术性。而"oroughly done"带有文学色彩,如同《厨艺之书》中描述的:"经过三小时炖煮,羊肉已达到thoroughly done的完美状态"#### 地域性表达差异
英式英语偶尔使用"ly done"合规性,澳洲餐饮协会调查显示,仅23%当地菜单采用这种说法。在描述非肉类食材时,"completely cooked"更为通用,例如:"意大利面必须completely cooked才能获得al dente口感"。
文化误读的典型案例
2019年伦敦中餐馆"蜀香阁"将"煸"译为"dry-fried well-done"引发争议,实际英文应为"-fried crispy"揭示了烹饪术语不可简单对应——正如扬州炒饭不能译为"Yangzhou well-done rice"日本餐饮连锁大户屋的案例更耐人寻味:其英文菜单将"全熟鲑鱼""mon well-done"30%欧美顾客误认为鱼肉过老,后调整为"fully cooked salmon"后投诉率下降65%。
当我们在东京银座点一份well-done和牛,或在巴黎左岸要求咖啡extra hot,本质上都在进行着饮食密码的破译。或许正如语言学家大卫·克里斯托所言:"翻译的终极境界,是让食客忘记翻译的存在。"下次面对"要几分熟",不妨自信地说出"well-done"这既是语言能力的展现,更是对食物火候的精准把控。