分离并存英语短语怎么说

核心短语解析

Separate yet coexistent

  • 例句:The two companies maintain*separate yet coexistent*operations after merger.(两家公司合并后保持独立运营但共存)
  • 解析:通过""连接矛盾状态,比单纯用"d"张力,类似中文的""效果

Parallel existence

  • 例句:Traditional markets and e-commerce platforms achieve*parallel existence*in Southeast Asia.(传统市场与电商平台在东南亚实现并行共存)
  • 数据支撑:据Statista 2024报告,印尼线下零售额仍占63%,但电商增速达28%每年

同义表达矩阵

# 竞争性共存

Coopetition(竞争+合作)

  • 行业案例:三星既为苹果供应芯片又与之竞争手机市场,这种模式被《哈佛商业评论》称为"21世纪最成功的*coopetition*案例"#### 动态平衡

    Delicate equilibrium

  • 翻译实践:将中文"关系要保持动态平衡""-strait relations require maintaining a*delicate equilibrium*"比"balance"突出脆弱性

实战应用场景

1.商务协议条款

" parties shall retain*separate yet integrated*management systems"(双方保持独立但整合的管理体系)——来自2025年戴姆勒-比亚迪合资合同摘要

2.文化现象描述

纽约唐人街的"dual-cultural symbiosis*"双文化共生)现象:

- 数据:NYU社会学系调研显示,87%第二代移民同时庆祝中秋和感恩节

3.科技领域

区块链的"decentralized interdependence*"(去中心化互依)特性:

- 案例:以太坊2.0升级后,验证节点独立运行但共同维护网络,故障率下降40%(CoinDesk 2025Q3数据)

常见误用警示

× 错误组合:"ate and coexist"缺少逻辑转折)

√ 优化方案:改为"ate but interdependent",but后面建议接形容词强化关系属性

语言就像精密仪器,当我们需要描述矛盾统一体时,"ate yet coexistent"短语便是最关键的齿轮。它不仅是词汇选择,更反映了英语思维中对立面融合的辩证能力——这或许正是全球化沟通最需要的语言武器。