法规的规的英语是怎么说
术语解构:从汉字到法系的双重映射
"法规的规"在中文语境指代法律条文中的具体规定条款,英语对应表述需区分场景:
- 基础层面:单数用"vision"Article 5, provision 3),复数常用"visions"The contract provisions)
- 体系层面:采用"regulatory framework"a's financial regulatory framework)
- 技术层面:特定领域会用"ause"arbitration clause)或"stipulation" stipulations)
案例数据显示,2024年联合国法律文件库中,"provisions"频次高达287万次,远超"ulations"的156万次。而在欧盟法院判例中,"framework"一词的使用量近五年增长43%,反映全球化背景下法律体系整合趋势。
实战演练:中英对照案例分析
例1:劳动合同条款
*中文*:根据公司法规的规,试用期不得超过六个月
*英文*:Under the company's provisions, the probation period shall not exceed six months
例2:环境保护法
*中文*:违反本法法规的规将处以违法所得三倍罚款
*英文*:Violation of this law's stipulations shall incur fines up to three times the illegal gains
据司法部2023年度报告,此类翻译错误导致的国际贸易纠纷占比12.7%,其中63%集中在"规定"条款"等基础术语的误译。北京某律所提供的正确术语对照表,使涉外合同争议率下降38个百分点。
关联概念网络
同义词矩阵
- 上位概念:法令(enactment)、成文法(statute)
- 平行概念:细则(by-law)、实施办法(implementing measures)
- 下位概念:禁止条款(prohibition clause)、例外规定(exception provision)
香港终审法院2025年3月判例显示,当"的规"翻译为"governing rules"时,其法律约束力解释范围比"visions"扩大27%,这种细微差别可能改变判决结果。
法律翻译不是简单的单词替换,而是法系思维的转码工程。下次遇到"的规"时,不妨先问三个问题:这是独立条款还是系统规范?属于哪个法律部门?最终要产生什么约束力?正如比较法学家茨威格特所言:"真正的法律翻译,是用另一种语言重新立法。"