厨师英语的意思怎么说呢

厨房基础术语的三重境界

当英国米其林评审问起"汤的base是什么"若回答"water"可能让十年功底毁于一旦。专业厨房常用三大类词汇:

1. 技法类:

  • 焯水(blanch):"Blanch the spinach for 30 seconds"菠菜焯水30秒)
  • 收汁(reduce):"Reduce the sauce by half"将酱汁收浓至一半)

    2. 工具类:

  • 漏勺(spider strainer):"e the spider to fry the wontons"(用漏勺炸馄饨)

    3. 状态描述:

  • 外焦里嫩(crispy outside/tender inside):"The duck should be crispy outside but keep tender inside"(鸭子需外皮酥脆内里鲜嫩)

据2024年《国际餐饮教育报告》显示,掌握50个核心烹饪术语的厨师,海外就业成功率提升67%。东京寿司大师山本健一的案例尤为典型,当他准确使用"agedashi(扬出)"食客解释炸豆腐工艺后,餐厅海外订位量激增40%。

菜单翻译的陷阱与突围

"肺片"译成"band and wife lung slice"的惨剧仍在警示我们。有效翻译需把握三个原则:

  • 文化意象转换:"蚂蚁上树""micelli with spicy minced pork"(辣肉末粉丝)
  • 原料优先:"佛跳墙""alone, sea cucumber and premium broth"鲍鱼海参高汤)
  • 烹饪法说明:"干煸"对应"-fried"而非简单的"ied"上海米其林二星餐厅「雍福会」的英文菜单曾因将"熘鱼片"作"wine-marinated fish"导致投诉率上升15%,后调整为" fillet in fermented rice sauce"酒糟酱鱼片)才挽回声誉。这印证了世界厨师协会的调研结论:精准的菜单翻译能使客单价提升22%。

紧急情境下的生存英语

油锅起火时喊"e!"不如特定表达有效:

  • "Oil flare-up!"(油焰突发)
  • "Allergen alert: contains peanuts"(过敏原警告:含花生)
  • "86 the lobster"(龙虾售罄)

芝加哥米其林厨房的监控录像记录过经典案例:当主厨喊出"d!"(背后有人)的瞬间,端着热汤的学徒立即止步,避免了一场可能造成三级烫伤的事故。这种条件反射式的术语运用,正是国际厨房安全培训的核心内容。

把"适量"成"appropriate amount"不算错,但纽约中华料理名厨张泰铭更爱用"to taste"——这个出现在90%西餐食谱中的短语,精准传递了中式烹饪"少许"的哲学。厨房里的英语从来不是语法考试,而是确保第八桌客人能吃到理想熟度牛排的沟通工具。