一段医生的话怎么说英语
为什么医生总说
"?
在处方单上常见的
"其实是拉丁语" re nata"的缩写,对应英语" needed"比如医生可能嘱咐:"e ibuprofen PRN for pain(布洛芬按需服用止痛)"根据《柳叶刀》2024年研究报告,全球78%的跨国诊疗纠纷源于医嘱理解偏差,其中药物服用频率误解占比高达43%。
经典案例
北京协和医院接诊过一位澳大利亚游客,因将"BD(每日两次)"为"睡前服用"抗生素疗效不足。正确表达应为:"Take this antibiotic twice daily, after breakfast and dinner."###疼痛描述的密码本
患者常说"疼"而医生需要精确分级。这套国际通用表达值得掌握:
- "Dull ache"闷痛)→ 3-4级疼痛
- "Sharp stabbing"(尖锐刺痛)→ 7级以上
- "robbing"搏动性疼痛)→ 偏头痛典型描述
约翰霍普金斯大学2025年数据显示,使用标准化疼痛描述词可使诊断准确率提升31%。试着用英语描述:"The throbbing pain behind my right eye lasts about 2 hours(右眼后方的搏动性疼痛持续约两小时)"###医嘱中的隐形陷阱
"避免剧烈运动"翻译成"void strenuous exercise"时,欧美患者理解的运动强度可能远超亚洲标准。更地道的说法是:
o heavy lifting or running for 48 hours(48小时内不要提重物或跑步)"上海瑞金医院曾统计,术后指导中加入具体行为描述,能使患者依从性提高27%。
急救场景三句话
1. "e you allergic to any medications?"(有药物过敏史吗?)
2. "When did the symptom first occur?"症状何时首次出现?)
3. "We need to do a CT scan to rule out internal bleeding."(需做CT排除内出血)
同义词矩阵:医疗英语的多样表达
# 诊断结果告知
- 中性表达:"e biopsy shows benign cells"活检显示良性细胞)
- 委婉说法:"e didn't find anything alarming"未发现危险迹象)
- 直接陈述:"'s stage 2 carcinoma"二期恶性肿瘤)
# 用药提醒
基础版:"Don't skip doses"(不要漏服)
进阶版:"tain therapeutic drug levels"维持治疗浓度)
生活化:"Set phone reminders for your pills"用药设手机提醒)
医疗翻译专家Dr. Emma Richardson在《跨文化医疗沟通》中指出:"用'may feel slight discomfort(可能感到轻微不适)'代替'this will hurt(这会疼)',能使患者配合度提升19%。"