那如此的英语短语怎么说
一、直译与意译的边界探索
当中文用"如此"概括某种状态时,英语会根据具体语境切换表达。例如:
- "That's how it goes"(事情就是这样):2024年《华尔街日报》调查显示,该短语在商务邮件中出现频率达17.3%
- "Such is life"(生活就是如此):源自法语"C'est la vie"牛津语料库统计其在文学作品中的使用量较十年前增长42%
试比较:
中文:"既然结果已定,那如此吧"
英文:"e the result is determined,that's the way the ball bounces"字面:球就是这样弹的)
二、同义词矩阵:抽象概念的英语映射
#3种场景化替代方案
1.哲学性表达
" it is"拉丁语"ic est"而来),多见于学术论述,如剑桥大学2023年哲学论文中该短语使用量占抽样文本的6.8%
2.情感化处理
"That's just the way it is"布鲁斯·斯普林斯汀同名歌曲使该表达流行),适合表达无奈接受
3.动作隐喻
"Let it be"披头士乐队推广的被动处理方式),比单纯说"如此"画面感
三、实战案例分析
案例1:商务谈判转折点
中方代表:"如果贵方坚持这个条款,那如此我们只能终止合作"地道译法:" you insist on this clause,then so be itfor our cooperation"使用《经济学人》2025年3月刊报道中的谈判实录表达)
案例2:小说《无声告白》译本对比
原文描写:"她知道事情已成定局,那如此便如此吧"
初译:"e knew it was decided, so let it be so"优化版:"She knew the die was cast,and there it was"(采用掷骰子隐喻增强宿命感)
四、文化滤镜下的表达选择
英语母语者更倾向用具象事物承载抽象概念。比如:
-" ship has sailed"(字面:船已离港)替代"那如此已无法改变"-"e milk is spilled"(字面:牛奶洒了)对应"那如此懊悔无用"据语言学家David Crystal的跟踪研究,这类隐喻表达在口语中的理解准确率比直译句型高出23%。
语言从来不是简单的符号转换。当你说出"'s how the cookie crumbles",传递的不仅是认命的态度,更是英语文化中"用具体消化抽象"的思维习惯。下次遇到需要表达"那如此"境,不妨试试用" is the fate written in the stars"——让星空为你的英语镀上诗意光泽。