地毯跨境英语怎么说的呢
一、核心术语与行业黑话
" covering"地毯的统称,但跨境场景需细分:"Wall-to-wall carpet"指满铺地毯,"ea rug"区域装饰毯。2024年阿里国际站数据显示,包含"d-knotted oriental rug"的listing转化率比普通描述高23%,证明精准用词直接影响成交。
实用例句
中文:这款土耳其手工地毯采用双结编织工艺
英文:This Turkish hand-knotted carpet features double-weave technique
二、海关编码里的秘密
HS编码5701.10对应机织地毯,5703.90涵盖手工打结毯。据深圳海关2023年报告,归类错误导致38%的地毯货件清关延误。记住这个表达:"e shipment falls under HS code 5703.90 for hand-made pile carpets"(该货物适用于手工簇绒地毯的5703.90税号)。
同义词延伸
- 挂毯:Tapestry (常用于装饰性墙毯)
- 小地毯:Mat (多指门厅垫或浴室垫)
三、案例中的术语博弈
1. 浙江某厂商将"仿古做旧地毯"译为"Old dirty carpet"导致欧美买家误以为商品污损,后修正为"Antique-style distressed rug"订单增长40%
2. 敦煌网卖家因标注"100% wool"未取得国际羊毛局认证,遭遇集体索赔,实际应写为"e new wool without certification"
四、文化隐喻的翻译陷阱
中东客户说"er rug needs qibla indicator"不是要求附加指南针,而是需要编织朝向标记。孟加拉采购商询问"aka muslin base"是一种轻薄棉布底衬,与普通棉布(cotton backing)价格差达15美元/平米。
进阶表达
中文:地毯边缘的流苏需要防脱线处理
英文:The fringe edges require overlock stitching to prevent unraveling
语言是跨境贸易的氧气,当你能准确说出"able-dyed kilim"(植物染基里姆毯)时,获得的不仅是订单,更是匠人间的尊重。下次看到"carpet"和"rug"混用的卖家,或许该考虑换个更专业的供应商了。