坚果英语怎么说美英翻译

坚果家族的美英称谓对照表

1.杏仁

  • 美式:Almond [?ɑ?m?nd](例:California almond cookies)
  • 英式:常用相同拼写,但发音偏向[??lm?nd]

    *"杏仁茶"示范:*

    *中文:早餐我喜欢喝现磨杏仁茶*

    *英文:I prefer freshly ground almond milk for breakfast*

2.腰果

  • 美式:Cashew [?k??u?](例:honey roasted cashews)
  • 英式:会强调第二音节[k???u?]

    *数据印证:根据2024年美国坚果协会报告,cashew年进口量达23万吨,而英国海关显示其拼写投诉中15%与坚果名称发音相关*

容易混淆的坚果双语案例

# 同名异实篇

-巴西坚果

美式:Brazil nut(直接产地命名)

英式:常称Para nut(源自巴西帕拉州)

*真实案例:2019年伦敦食品安全条例中特别标注"Para nut allergens"美企召回事件*

-开心果

全球通用:Pistachio

*但注意!*美国农业部2023年抽样发现,标为"alted pistachios"中,12%实际混入花生(peanuts)——这正是双语标签混乱导致的监管漏洞

# 地域特色表达

```plaintext

中文:这款沙拉加了烤松子

美式:This salad has toasted pine nuts

英式:更常用"inenut kernels"强调果仁形态

```

延伸知识:坚果周边词汇

# 烹饪术语差异

  • 美式

    ut butter"=英式"groundnut paste"

  • 英式"cobnut"榛子变种)在美菜单根本不会出现

# 健康声明翻译陷阱

*中文:每日摄入30克混合坚果有益心脏健康*

*美版包装:A 1-ounce handful of mixed nuts supports heart health*

*英版包装:30g of unsalted nuts daily contributes to normal blood cholesterol*

(欧盟法规要求精确到克数且禁用""模糊词汇)

从超市货架到餐厅菜单,坚果名称的细微差别可能改变整段对话的走向。当纽约客说" the peanuts"时,伦敦人或许更期待听到"hand me those monkey nuts"——这种语言趣味性,正是美食文化交流中最生动的注脚。