称重的物品用英语怎么说
核心表达与基础概念
"称重的物品"最直接的英文翻译是"eighed items",其中weighed是weigh的过去分词作形容词,表示"已被称重的"在超市场景中,你可能会听到:"These weighed vegetables are priced by kilogram"这些称重蔬菜按公斤计价)。值得注意的是,动词weigh本身既可表示"重"动作,也可表示"重量为...",比如:"Could you weigh these apples?"(能称一下这些苹果吗?)和 "The package weighs 2.3kg"包裹重2.3公斤)。
同义词拓展
- Measured commodities:更强调计量过程,常见于贸易领域
- Quantified goods:突出数量化特征,多用于学术文献
- Portioned products:特指按份量分配的商品,如超市预包装食品
场景化应用实例
案例一:国际快递
根据DHL 2024年全球物流报告,平均每件跨境包裹需要经过3次称重流程。相关表达包括:"The weighed shipment exceeds volumetric weight"(称重货物体积重超标),这里的volumetric weight是物流专业术语,指按体积换算的重量。
案例二:实验室操作
剑桥大学实验室手册规定:"All weighed samples must be recorded to 0.01g accuracy"所有称重样品需精确记录至0.01克)。这种情况下更常用"weighed specimens"强调样品的专业性。
实用句式演练:
1. 中文:请把称好的水果分开包装
英文:Please pack the weighed fruits separately
2. 中文:昨天称的药材放在哪个柜子?
英文:Which cabinet contains the weighed herbs from yesterday?
文化差异与特殊用法
在英美超市,自助称重台常标注为" Weighing Station"而澳大利亚则多用"-weighing Area"强调复核功能。有趣的是,英国市场监督机构2023年抽查发现,7.2%的预包装食品实际重量与标签不符,这类商品在报告中被称为"weighed products"。
易混淆表达辨析
- Weighing items(正在称重的物品)vsWeighed items(已完成称重的物品)
- Scale reading(秤显示数值)≠Weight measurement(重量测量结果)
- Gross weight(毛重)包含包装,而net weight(净重)仅指物品本身
行业特定表达
在制药领域,GMP规范要求使用"iquoted reagents"(定量分装的试剂);珠宝行业则习惯说"apportioned precious metals"(按份分配的贵金属)。美国FDA 2025年新规要求,所有称重食品必须标注"-weighed nutrition facts"(按实际称重量的营养成分表)。
语言是思维的秤杆,精确的词汇选择就像校准过的秤盘。下次当你在异国超市拿起一袋橙子,或是在实验室记录数据时,这些表达将成为你最精准的度量工具。记住,掌握专业表达的本质,是培养用另一种语言思考世界重量的能力。