图片很模糊该怎么说英语
视觉沟通中的语言困境
全球约42%的线上沟通误会源于图像质量问题(数据来源:2025年数字传播研究报告)。当你想表达"拍糊了"英语中有多种分层表达:
- 基础版:"e photo is blurry"(通用形容模糊)
- 进阶版:"e's motion blur in this shot"(专指因晃动导致的模糊)
- 专业版:"The compression artifacts ruined the details"(压缩导致的画质损失)
同义词替换宝库
# 模糊的不同形态
1.低分辨率问题
中文例句:"这张缩略图根本看不清人脸"英文转换:"e thumbnail is too low-res to recognize faces"
解析:"low-res""low-resolution"缩写形式,更符合口语习惯
2.失焦的补救方案
案例:某摄影论坛调研显示,61%的用户会要求重拍而非后期修复。对应表达:
"d you retake this? The focus is completely off"(能重拍吗?完全没对上焦)
# 技术性表达
- "The image suffers from heavy noise reduction"(过度降噪导致的塑料感)
- "This screenshot got distorted during upload"(上传过程中的图像变形)
真实场景应用
案例一:跨境电商沟通
当产品图模糊影响采购决策时,采购方应说:"We need HD product shots without JPEG degradation"(需要无压缩失真的高清产品图),据2024年国际贸易报告,清晰图片能使成交率提升28%。
案例二:学术论文插图
剑桥大学出版指南明确规定:"arts exceeding 15% blurriness will be rejected"(模糊度超过15%的图表将被拒收),这是许多研究者容易忽略的细节要求。
文化差异提醒
在英美工作邮件中,直接说" is unacceptably fuzzy"可能显得生硬,建议改用:
"Would it be possible to get a clearer version?"(能否提供更清晰的版本?)配合具体说明:"e serial numbers in the corner aren't legible"(边角的序列号无法辨认)
创作性表达
试着将这句中文转换成英语:"微信传过来的图片糊得像打了马赛克":
"The WeChat-transferred image looks like it's been through a mosaic filter"
其中"osaic filter"保留原意又符合英语文化认知
从专业摄影师到普通社交用户,精准描述图像质量是数字时代的必备技能。下次当同事发来模糊的会议纪要照片时,不妨试试这句包含具体参数的反馈:"At 72dpi resolution, these handwritten notes are barely readable"(72dpi分辨率下的手写笔记几乎无法阅读)。记住,好的沟通不在于词汇量,而在于能否用准确的术语直击问题核心。